
Sinceramente, não percebi a piada. O Rumble Pack anda muito fraquinho e a bem dizer uma valente porcaria pegada porque têm a mania de perceber coisas onde não há nada para perceber. Esta imagem por exemplo, é dum jogo do nintendinho e que eu saiba o que não falta no nintendinho são jogos com esse portento de complexidade que dá o mote a uma história, duma princesa em apuros e um salvador que vai lá tentar matar (fazer) falecer (como nos ensinou o “Conta-me Como Foi”) o mesmo monstrinho de há 20 anos atrás, para no fim nem haver um beijo. Algo ridículo se atendermos os filmes, onde até no Exterminador Implacável há beijos. Mas é o nintendinho dos videojogozinhos, o passatempo favorito e exclusivo das criançazinhas, esse antro populacional que de facto não tem acesso a imagens de pessoas a dar beijos, esse acto extraterrestre vindo doutra galáxia qual doutro planeta. Assim sendo também não vão ser os videojogozinhos a corrompê-las claro está. E um bem-haja.
Mas dizia, não há nada que aponte que tenha de ser enviado o Link em detrimento do Mario. Eu sei; há quem diga que na legenda está escrito “Zelda” e a imagem aparenta ser a princesa Zelda. Mas eu aprendi com a G4mers (o sítio onde os “homes” não comem mel, comem as abelhas — um bem haja a vós, caros entalhadores)…

– obrigatório quando se fala da G4mers, perdão *saudades, sniff* –
…que isto das traduções tem muito que se lhe diga e pode não passar dum erro de tradução do japonês quer na legenda, quer na imagem, de NTSC para Pal(?) (pese embora seja só no Halo3 que isto das traduções tenha que se lhe diga. Porque o Brain Training da NDS que foi ostensivamente “marketiado” em espanhol em Portugal pela NOE e Concentra — algo não baseado na presunção do achismo, como no Halo 3 — não teve direito a uma consideração que me esclarecesse se se tratava duma boa ou má tradução; não deve ser fácil arranjar gente que tenha lido inúmeras obras literárias em espanhol para dar o seu avalo, está certo… Sim, o Rumble Pack é aquela malta burra que, imagine-se o desplante, ainda não percebeu como é que se pode cortar pontos devido a uma tradução que não é dirigida aos Portugueses e que é opcional! *calma bombinha caixista, calma*).
Hum… do que é que eu estou a falar mesmo? Ah, ainda bem que a Seat não é como as empresas dos videojogo*zinhos* e deixa-me usar a sexta mudança do Ibiza mal se compra o carro.

1ª imagem via [ Continue ]
Por: Abul-Fadl Nadr al-Atrabulusi