Um olhar diferente sobre a tradução de Chuva Pesada
Por:
Alarka | 20 de Fevereiro de 2010 às 17:08 | 11 Comentários
Por: Alarka | 20 de Fevereiro de 2010 às 17:08 | 11 Comentários
Querida Sony Portugal,
Se vão fazer uma tradução de um jogo TripleA exclusivo EstaçãoBrincalhona 3, não basta arranjar um elenco de luxo perito em interpretar o molherengo ou o personagem genérico na novela das 22h. Há que lhes dar quatro pares de estalos, meter-lhes um comando nas mãos(o da TV, claro) para eles verem o trabalho original e dizerem-lhes: “O teu personagem não é o average dad dos Morangos com Açucar que fala frases feitas” e “isto não é um jogo pa putos, cará!”
E antes disso, amandem a de força os tradutores para o olho da rua. Sim? A menos que eles queiram realmente fazer uma tradução decente.

Oh psht hey, sai daqui que tou a traduzir
o chuva pesada decentemente!
Sim, Sony? Obrigado.
Agora que leram meu pedido sentido à Sony Portugal, atentem aquilo que eu vejo quando oiço a tradução para português de Portugal:
[youtube]jrz-MGhzUUI[/youtube]
Por: Alarka

Porra, o vídeo ficou uma pérola! Genial!!!
Assim as vozes até ficam bem!
Um bocado parvo, mas hey, trolls gotta troll
FAZ TODO O SENTIDO AGORA! Lolz
Puseram a Leonor Seixas a dizer palavrões! Não tem piada!
</3
é pois um jogo com o Selo de qualidade Rumble Pack? Dá para jogar na versão original, ou temos de levar com a versão SonyTuga?
É tudo uma questão de opção ;D
Eu aceitava uma borla da leonor seixas.
Hoje no Facebook do MyGames “Qual as melhores tácticas do fifa10″
Viva ao jornalismo (?) na indústria dos videojogos!
Quais é o jogo de cima?
Heavy Drain?
Se n dobram os filmes em Portugal por alguma razão é. Tirando os jogos para as crianças a sony devia respeitar o nosso pais e tradiçoes e deixar de nos tratar como se fossemos espanhois.