Eis o elenco de Chuva Pesada contratado pela Sony Portugal
Por:
abul-fadl nadr al-atrabulusi | 18 de Fevereiro de 2010 às 00:56 | 17 Comentários
Por: abul-fadl nadr al-atrabulusi | 18 de Fevereiro de 2010 às 00:56 | 17 Comentários
O filme interactivo exclusivo das consolas (PS3, mais concretamente), cujo conceito o nosso Kojimão recusou nos seus jogos por necessitar de muita intervenção do espectador nas cutscenes, vai ter tradução portuguesa.

– dobragem durante as cenas de sexo–
Chuva Pesada, inspirado nos livros dos Arrepios em que o leitor escolhe o final da história, vai poder contar com dublagem portuguesa. Para conseguir chegar aos calcanhares de um boa dublagem com a chancela Herbert Richers, a Sony Portugal contratou um elenco de luxo, daqueles já das telenovelas.
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=J9fFdJhN64E]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=7mzvOZJ8Wh0]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=RjIMnOeYHgM]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=XshKRWaypmg]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=B40iPW55r6U]
MENTIROSO DE MERDA, AGORA DIZ-ME A VERDADE!!!
Vítor Norte, carismáCtico por demais, a contrastar com a (má) voz estridente da pior apresentadora de 2009, Cláudia Vieira. Pena é que toda a gente vá ver o filme interactivo em inglês.
Ao longo dos próximos dias, a Sony Portugal vai revelar, na sua página do youtube, o resto do elenco que vai dar voz às personagens do filme interactivo que coloca o espectador com dilemas morais épicos, como abrir a porta do carro ou subir as escadas.
– possível tradução para português deste dilema moral: lamber; atacar; meter um saco na cabeça –
Via [ Twitter @DannyCosta ]
Por: Abul-Fadl Nadr al-Atrabulusi


Chuva Pesada com “dublagem” tuga torna-se uma “chuva mais leve”!
Se formos pela tendência mais recente, torna-se uma Chuva com Açúcar.
Claudia Vieira está em todas… só porque fica bem com a lingerie da Triumph…
Off-topic: O novo Sonic é que vai ser bom, não é feito pela Sonic Team.
PESSOAL!
Vamos fazer uma petição para acabar com as dublagens portuguesas cara?
É que isto dá-me cá uns vomitos. Eu era capaz de deixar de jogar só por causa disto.
Sempre podes mudar a linguagem… :/
Quem não gosta não ouve (neste caso muda linguagem), eu não desgostei de todo. Sou é da opinião q podiam “treinar” mais nisto, nota-se em muitas frases q estão a ler sem repararem nas emoções dos personagens. Até as dubragens da Disney têm mais emoção.
Há que dar o desconto que eles só sabem fazer novelas e ler telepontos, LMAO.
Pior é mesmo a tradução dos textos… “colocar????”
“receio que não tenha percebido”????
Acho uma grande iniciativa da Sony traduzir o audio deste jogo para maiores de 18 anos. Basta ver como os filmes em Portugal que não são para crianças são todos traduzidos não se limitando às simples legendas. Claramente a Sony Portugal a ir de encontro ao que as pessoas querem, a julgar pela quantidade avassaladora de filmes cujo audio é traduzido.
Em suma, não podiam estar a gastar melhor os recursos financeiros, um esforço de salutar para acompanhar o que acontece nos filmes em Portugal! Um bem-haja!
Eu até acho que filmes portugueses deviam ter legendas, fui ver o Zona J há uns quantos anos atrás e só dava para perceber os palavrões.
Abaixo a dobragens.
Aprendam a ler seus burros.
É uma das principais razões pela burrice dos americanos. Não precisarem de ler. XD
O problema será não saberem ler ou não saberem inglês?
“filme interactivo que coloca o espectador com dilemas morais épicos, como abrir a porta do carro ou subir as escadas.”
AHahahahahaahah! Muito boa!
O pedro lima parece que está a ler aquilo pela primeira vez… Que tristeza…
Depois os gajos que traduzem os guiões devem ser os gajos que andam a traduzir livros para a editorial presença…
Btw, quando houverem mais vídeos quero sequela para este post que está muito bom.
Aposto que se meter os diálogos num filme cómico encaixam melhor.
Vi um pouco do vídeo da Cláudia Vieira. “Eu penso que houve um mal entendido”, diz ela. Por momentos julguei estar a ouvir o Cristiano Ronaldo a falar fininho. Muito boa adaptação e direcção de actores, não haja dúvida.
Ainda bem que comprei a versão inglesa