Histórico

    Procura


Eis o elenco de Chuva Pesada contratado pela Sony Portugal
Por: | 18 de Fevereiro de 2010 às 00:56 | 17 Comentários

O filme interactivo exclusivo das consolas (PS3, mais concretamente), cujo conceito o nosso Kojimão recusou nos seus jogos por necessitar de muita intervenção do espectador nas cutscenes, vai ter tradução portuguesa.

– dobragem durante as cenas de sexo–

Chuva Pesada, inspirado nos livros dos Arrepios em que o leitor escolhe o final da história, vai poder contar com dublagem portuguesa. Para conseguir chegar aos calcanhares de um boa dublagem com a chancela Herbert Richers, a Sony Portugal contratou um elenco de luxo, daqueles já das telenovelas.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=J9fFdJhN64E]

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=7mzvOZJ8Wh0]

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=RjIMnOeYHgM]

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=XshKRWaypmg]

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=B40iPW55r6U]

MENTIROSO DE MERDA, AGORA DIZ-ME A VERDADE!!!

Vítor Norte, carismáCtico por demais, a contrastar com a (má) voz estridente da pior apresentadora de 2009, Cláudia Vieira. Pena é que toda a gente vá ver o filme interactivo em inglês.

Ao longo dos próximos dias, a Sony Portugal vai revelar, na sua página do youtube, o resto do elenco que vai dar voz às personagens do filme interactivo que coloca o espectador com dilemas morais épicos, como abrir a porta do carro ou subir as escadas.

– possível tradução para português deste dilema moral: lamber; atacar; meter um saco na cabeça –

Via [ Twitter @DannyCosta ]

Por: Abul-Fadl Nadr al-Atrabulusi


17 Comentários no “Eis o elenco de Chuva Pesada contratado pela Sony Portugal”

  1. Chuva Pesada com “dublagem” tuga torna-se uma “chuva mais leve”!

  2. BigLord diz:

    Se formos pela tendência mais recente, torna-se uma Chuva com Açúcar.

  3. xzine diz:

    Claudia Vieira está em todas… só porque fica bem com a lingerie da Triumph…

  4. RTR diz:

    Off-topic: O novo Sonic é que vai ser bom, não é feito pela Sonic Team.

  5. Jesus diz:

    PESSOAL!

    Vamos fazer uma petição para acabar com as dublagens portuguesas cara?

    É que isto dá-me cá uns vomitos. Eu era capaz de deixar de jogar só por causa disto.

  6. Sempre podes mudar a linguagem… :/

  7. Belela-san diz:

    Quem não gosta não ouve (neste caso muda linguagem), eu não desgostei de todo. Sou é da opinião q podiam “treinar” mais nisto, nota-se em muitas frases q estão a ler sem repararem nas emoções dos personagens. Até as dubragens da Disney têm mais emoção.

  8. Alarka diz:

    Há que dar o desconto que eles só sabem fazer novelas e ler telepontos, LMAO.

  9. Marco Almeida diz:

    Pior é mesmo a tradução dos textos… “colocar????”
    “receio que não tenha percebido”????

  10. Acho uma grande iniciativa da Sony traduzir o audio deste jogo para maiores de 18 anos. Basta ver como os filmes em Portugal que não são para crianças são todos traduzidos não se limitando às simples legendas. Claramente a Sony Portugal a ir de encontro ao que as pessoas querem, a julgar pela quantidade avassaladora de filmes cujo audio é traduzido.

    Em suma, não podiam estar a gastar melhor os recursos financeiros, um esforço de salutar para acompanhar o que acontece nos filmes em Portugal! Um bem-haja!

  11. Eu até acho que filmes portugueses deviam ter legendas, fui ver o Zona J há uns quantos anos atrás e só dava para perceber os palavrões.

  12. Jesus diz:

    Abaixo a dobragens.

    Aprendam a ler seus burros.

    É uma das principais razões pela burrice dos americanos. Não precisarem de ler. XD

  13. Alarka diz:

    O problema será não saberem ler ou não saberem inglês?

  14. “filme interactivo que coloca o espectador com dilemas morais épicos, como abrir a porta do carro ou subir as escadas.”

    AHahahahahaahah! Muito boa!

    O pedro lima parece que está a ler aquilo pela primeira vez… Que tristeza…

    Depois os gajos que traduzem os guiões devem ser os gajos que andam a traduzir livros para a editorial presença…

    Btw, quando houverem mais vídeos quero sequela para este post que está muito bom.

  15. Alarka diz:

    Aposto que se meter os diálogos num filme cómico encaixam melhor.

  16. çpç diz:

    Vi um pouco do vídeo da Cláudia Vieira. “Eu penso que houve um mal entendido”, diz ela. Por momentos julguei estar a ouvir o Cristiano Ronaldo a falar fininho. Muito boa adaptação e direcção de actores, não haja dúvida.

  17. Tiago Pinheiro diz:

    Ainda bem que comprei a versão inglesa

Deixa um comentário

Comenta